We had a new Taiwanese girl, So-san; join our class today, a little confusing as we already have a Taiwanese girl called Soo-san in the class. “Not to worry” said Soo-san, “You can use my other name ‘Miyabi’”. Unsurprisingly, this seemed like a completely natural thing to the rest of the class, leaving only me to ponder on the fluidity of naming conventions. Resigning myself to a ‘if you can’t beat them join them’ attitude, I resolved to choose a new Japanese name for myself. As Miyabi roughly translates as refinement or elegance, I looked for something similar, and settled on ‘Migoto’ (splendid and/or magnificent). My teachers were more than happy to adopt this name change, but one of them suggested that ‘Omigoto’ was more of a real name, and so I settled on this. Omigoto translates as ‘Bravo!’, and I can’t help but think that my teachers now delight in the irony of this every time they use it.
At long last the wait is over: I have finally found some affordable fruit, as one of the ¥100 shops near my house now stocks bananas, pineapples, and punnets of cherries (although this rather luxurious item is priced at a far more opulent ¥305)! Delighted at this end to my scurvy-related worries, I stocked up whilst trying to convince myself that such well-priced fruit would keep for longer than the 5-minute walk back to my apartment. They made it to the refrigerator (just), but I don’t hold much hope for an overnight survival.